المشرف
|
إذن لدينا الآن مركز شاغر، ولنسمّه "منسق الترجمة". فمن ترشحون لتولي هذا المركز؟
الهدف: ترجمة عربية دقيقة وصحيحة ومحايدة قدر الإمكان حتى لا تنحصر الترجمة في المصطلحات المستخدمة في دولة واحدة.
مهام منسق الترجمة:
١. مراجعة الترجمات الموجودة حالياً وتدقيقها وتصحيحها وتوحيد ترجمة كل مصطلح ٢. مراجعة الترجمات المقترحة للعبارات اللتي ليس لها ترجمة في النظام حالياً، واختيار الترجمة الصحيحة إن وجدت، أو إنشاء ترجمة صحيحة إن لم يوجد اقتراح صحيح، على أن يبدأ المنسق بترجمة هذه العبارات بعد تصحيح الترجمات الموجودة أولاً.
٣. من خلال المهمتين السابقتين، ومن خلال مساهمات كافة أفراد المجتمع في اقتراح الترجمات عبر Launchpad، سيتمكن المنسق من التعرف على المترجمين القادرين والمؤهلين للترجمة بشكل صحيح ومتفق مع أهداف هذا المجهود، ومن ثم يمكنه منحهم صلاحية تغيير وتثبيت الترجمات ليعينوه على مهمته، ولكن تظل مسؤولية الحفاظ على جودة وصحة الترجمات منوطة بـ"منسق الترجمة".
ملاحظة: نعتزم مستقبلاً تخصيص الترجمة لكل دولة باستخدام الترجمة الأكثر شيوعاً فيها، وذلك بإنشاء ترجمة منفصلة لكل locale، مثلاً:ar_sy, ar_sa, ar_eg، وهكذا. ولكن بعد أن تكتمل الترجمة الموحدة المحايدة أولاً حتى لا تتشتت الجهود ونظل دون ترجمة مكتملة عملية يمكن استخدامها.
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى [hidden email]. للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out. |
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته انا سعيد جدا بالعمل الجماعي لتعريب OpenERP بس انا عندي اقترح صغير ممكن يساعد كتير انا كتبت كود بايثون بيقدر ترجم اي ملف po للغة العربية في دقائق عن طريق مترجم جوجل فبكدة نقدر نترجم كل ملفات البرنامج و يبقي دور المراجعة و انا بقترح اننا نعمل بروجت جديد للغة العربية ( النسخة المصرية ) و نشتغل عليه و بعد كدة نعتمدها من الشركة الام OpenERP Date: Tue, 4 Feb 2014 21:18:41 +0300 From: [hidden email] To: [hidden email]; [hidden email] Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] مراجعة وتنقيح المصطلحات إذن لدينا الآن مركز شاغر، ولنسمّه "منسق الترجمة". فمن ترشحون لتولي هذا المركز؟ الهدف: ترجمة عربية دقيقة وصحيحة ومحايدة قدر الإمكان حتى لا تنحصر الترجمة في المصطلحات المستخدمة في دولة واحدة. مهام منسق الترجمة: ١. مراجعة الترجمات الموجودة حالياً وتدقيقها وتصحيحها وتوحيد ترجمة كل مصطلح ٢. مراجعة الترجمات المقترحة للعبارات اللتي ليس لها ترجمة في النظام حالياً، واختيار الترجمة الصحيحة إن وجدت، أو إنشاء ترجمة صحيحة إن لم يوجد اقتراح صحيح، على أن يبدأ المنسق بترجمة هذه العبارات بعد تصحيح الترجمات الموجودة أولاً. ٣. من خلال المهمتين السابقتين، ومن خلال مساهمات كافة أفراد المجتمع في اقتراح الترجمات عبر Launchpad، سيتمكن المنسق من التعرف على المترجمين القادرين والمؤهلين للترجمة بشكل صحيح ومتفق مع أهداف هذا المجهود، ومن ثم يمكنه منحهم صلاحية تغيير وتثبيت الترجمات ليعينوه على مهمته، ولكن تظل مسؤولية الحفاظ على جودة وصحة الترجمات منوطة بـ"منسق الترجمة". ملاحظة: نعتزم مستقبلاً تخصيص الترجمة لكل دولة باستخدام الترجمة الأكثر شيوعاً فيها، وذلك بإنشاء ترجمة منفصلة لكل locale، مثلاً:ar_sy, ar_sa, ar_eg، وهكذا. ولكن بعد أن تكتمل الترجمة الموحدة المحايدة أولاً حتى لا تتشتت الجهود ونظل دون ترجمة مكتملة عملية يمكن استخدامها. -- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicPost to : [hidden email] : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicMore help : https://help.launchpad.net/ListHelp لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى [hidden email]. للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out. |
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
من الممكن ان نعتمدها نحن
Sent from my Windows Phone From: [hidden email] Sent: 2/4/2014 9:53 PM To: [hidden email]; [hidden email]; [hidden email] Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] مراجعة وتنقيح المصطلحات السلام عليكم و رحمة الله و بركاته انا سعيد جدا بالعمل الجماعي لتعريب OpenERP بس انا عندي اقترح صغير ممكن يساعد كتير
انا كتبت كود بايثون بيقدر ترجم اي ملف po للغة العربية في دقائق عن طريق مترجم جوجل فبكدة نقدر نترجم كل ملفات البرنامج و يبقي دور المراجعة و انا بقترح اننا نعمل بروجت جديد للغة العربية ( النسخة المصرية ) و نشتغل عليه و بعد كدة نعتمدها من الشركة الام OpenERP Date: Tue, 4 Feb 2014 21:18:41 +0300 From: [hidden email] To: [hidden email]; [hidden email] Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] مراجعة وتنقيح المصطلحات إذن لدينا الآن مركز شاغر، ولنسمّه "منسق الترجمة". فمن ترشحون لتولي هذا المركز؟
الهدف: ترجمة عربية دقيقة وصحيحة ومحايدة قدر الإمكان حتى لا تنحصر الترجمة في المصطلحات المستخدمة في دولة واحدة.
مهام منسق الترجمة:
١. مراجعة الترجمات الموجودة حالياً وتدقيقها وتصحيحها وتوحيد ترجمة كل مصطلح
٢. مراجعة الترجمات المقترحة للعبارات اللتي ليس لها ترجمة في النظام حالياً، واختيار الترجمة الصحيحة إن وجدت، أو إنشاء ترجمة صحيحة إن لم يوجد اقتراح صحيح، على أن يبدأ المنسق بترجمة هذه العبارات بعد تصحيح
الترجمات الموجودة أولاً.
٣. من خلال المهمتين السابقتين، ومن خلال مساهمات كافة أفراد المجتمع في اقتراح الترجمات عبر Launchpad، سيتمكن المنسق من التعرف على المترجمين القادرين والمؤهلين للترجمة بشكل صحيح ومتفق مع أهداف هذا المجهود،
ومن ثم يمكنه منحهم صلاحية تغيير وتثبيت الترجمات ليعينوه على مهمته، ولكن تظل مسؤولية الحفاظ على جودة وصحة الترجمات منوطة بـ"منسق الترجمة".
ملاحظة: نعتزم مستقبلاً تخصيص الترجمة لكل دولة باستخدام الترجمة الأكثر شيوعاً فيها، وذلك بإنشاء ترجمة منفصلة لكل locale، مثلاً:ar_sy, ar_sa, ar_eg، وهكذا. ولكن بعد أن تكتمل الترجمة الموحدة المحايدة أولاً حتى لا تتشتت
الجهود ونظل دون ترجمة مكتملة عملية يمكن استخدامها.
-- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicPost to : [hidden email] : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabicMore help : https://help.launchpad.net/ListHelp لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى [hidden email]. للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out. -- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic Post to : [hidden email] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic More help : https://help.launchpad.net/ListHelp |
المشرف
|
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
أرجو ممن يظن في نفسه القدرة والأهلية للقيام بهذا الدور أن يرشح نفسه حتى نبدأ في تنفيذ هذه الخطة. التأخير ليس في مصلحة أي طرف، والأهلية مسؤولية. --لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى [hidden email]. للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out. |
السلام عليكم اضم صوتي لخياط التاخير ليس من مصلحة احد وتم طرح هذه الفكرة بناء على وعود بعض اعضاء الفريق
2014-02-06 19:05 GMT+03:00 Ahmad Khayyat <[hidden email]>:
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى [hidden email]. للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out. |
Free forum by Nabble | Edit this page |