المشرف
|
أثير موضوع ترجمة لفظة Module في الويكي: فيما يلي نص النقاش:
ما رأيكم؟ أيهما أفضل كترجمة للفظ Module؟
١. وحدة برمجية ٢. بريمج ٣. (ترجمة أخرى؟) سأدلي بدلوي لأبدأ النقاش. نرجو المشاركة وإبداء الرأي. في رأيي، كلاهما ليس مثالياَ. "وحدة برمجية" طويلة (كلمتان)، و"بريمج" قد تكون ترجمة أدق للفظ Applet.
ولكني أفضل "وحدة برمجية" أو "وحدة" فقط اختصاراً ما لم يكن هناك التباس في السياق، وذلك لتفادي خلط Module و Applet. من باب التوضيح، فإن الفرق الرئيس بين Module و Applet هو أن Applet يمكن أن يعمل بمفرده، في حين أن Module يحتاج إلى برنامج يعمل ضمنه ويضيف إليه وظيفة جديدة.
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
لا أرى أفضل من كلمة وحدة برمجية From: Ahmad Khayyat <[hidden email]> To: [hidden email]; OpenERP Arabic <[hidden email]> Sent: Sunday, January 6, 2013 3:01 AM Subject: [Openerp-i18n-arabic] ترجمة "Module" أثير موضوع ترجمة لفظة Module في الويكي: فيما يلي نص النقاش:
ما رأيكم؟ أيهما أفضل كترجمة للفظ Module؟
١. وحدة برمجية ٢. بريمج ٣. (ترجمة أخرى؟) سأدلي بدلوي لأبدأ النقاش. نرجو المشاركة وإبداء الرأي. في رأيي، كلاهما ليس مثالياَ. "وحدة برمجية" طويلة (كلمتان)، و"بريمج" قد تكون ترجمة أدق للفظ Applet.
ولكني أفضل "وحدة برمجية" أو "وحدة" فقط اختصاراً ما لم يكن هناك التباس في السياق، وذلك لتفادي خلط Module و Applet. من باب التوضيح، فإن الفرق الرئيس بين Module و Applet هو أن Applet يمكن أن يعمل بمفرده، في حين أن Module يحتاج إلى برنامج يعمل ضمنه ويضيف إليه وظيفة جديدة.
-- Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic Post to : [hidden email] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-arabic More help : https://help.launchpad.net/ListHelp لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
تحيتي للأخوة أنا أرى كلمة وحدة برمجية باتلرغم من طولها مقبولة. 2013/1/6 Ahmad Khayyat <[hidden email]>
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
Hello All, according to the dictionary Module (ˈmɒdjuːl) means :
regards Youssef From: Mustafa M. Shaib <[hidden email]> To: Ahmad Khayyat <[hidden email]> Cc: [hidden email]; OpenERP Arabic <[hidden email]> Sent: Sun, January 6, 2013 6:57:41 PM Subject: Re: [Openerp-i18n-arabic] ترجمة "Module" تحيتي للأخوة أنا أرى كلمة وحدة
برمجية باتلرغم من طولها مقبولة. 2013/1/6 Ahmad Khayyat <[hidden email]>
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
Hi, if you translate this into google it goes as "وحدة نمطية" which i think is more expressive and meaningful..
-- Best regards,
Raafat 2013/1/6 Youssef Omar <[hidden email]>
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
لا تعتمد على ترجمة جوجل، وأفضل استخدام قاموس المعاني (www.almaany.com) وخاصة أنه يتضمن قاموساً حاسوبياً وآخر تقني (استخدم البحث المتقدم)؛ ذلك أن ترجمة جوجل تعتمد على مدخلات المستخدمين في كثير من الأحيان في المصطلحات غير الشائعة أو غير المتفق عليها. يبدو أن الرأي السائد يميل إلى وحدة برمجية، وهو أيضاً ما ذهبت إليه معظم ترجمات قاموس المعاني في السياقين التقني والحاسوبي. أقترح إذاً استخدام "وحدة برمجية" أو "وحدة" إذا لزم الاختصار؛ وننتقل إلى المصطلحات والألفاظ الأخرى؛ فالإصدار السابع قد يتم إطلاقه في أي وقت. ملاحظة: لفظ Applet هو مُصغر Application وبالتالي فإن ترجمة Applet يجب أن تكون مُصغر "تطبيق" أيضاً. المُصغر يكون في اللغة العربية على وزن فُعَيْل (للأسماء من أصل ثلاثي) أو فُعَيْعِل (للأسماء الرباعية) أو فُعَيْعيل (لما زاد عن أربعة أحرف)، وتسمى الياء الساكنة بياء التصغير. يمكنك الرجوع لهذه الصفحة في شأن التصغير: http://www.drmosad.com/index127.htm
-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. لعرض هذه المناقشة على الويب، انتقل إلى https://groups.google.com/d/msg/openerparabia-general/-/Fux7wLKIXRcJ. |
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
لعل الإشكالية تأتي من طول الكلمة وكونها غير مناسبة للمستخدم العام - رغم أنها مقبولة جدا لدي -
لذا اقترح أن تكون "وحدة وظيفية" لكونها تؤدي وظيفية ما في النظام فهناك وحدة مسؤولة عن الحسابات وهناك وظيفية مسؤولة عن علاقات العملاء وهكذا لعلها تنفي أشكالية كلمة برمجية -- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. لعرض هذه المناقشة على الويب، انتقل إلى https://groups.google.com/d/msg/openerparabia-general/-/4Mi_MRonmLoJ. |
المشرف
|
2013/1/12 <[hidden email]>
--
اقتراح لطيف..
ولكن بعد التفكير في الأمر قليلاً، أظن أن "وحدة برمجية" ترجمة أدق..
الوحدات ليست بالضرورة وظيفية. الوحدات عبارة عن آلية تسمح بالإضافة إلى النظام، مهما كانت الإضافة طفيفة. الوحدات الأساسية جميعها توفر وظيفة جديدة في النظام، ولكن هناك وحدات تضيف بيانات أو قواعد عمل (business rules) فقط مثلاً. مثلاً، في الإصدار ٧ من النظام، كل دليل محاسبي عبارة عن وحدة مستقلة يمكن تنصيبها بشكل منفصل عن الأدلة المحاسبية الأخرى. الدليل المحاسبي لا يوفر أي وظيفة بمفرده، فهو مجرد بيانات.
على كل حال، هذه وجهة نظري. ولكني أشكر وأقدر كل من ساهم في هذا النقاش! وأتمنى المزيد من الحوارات والنقد المثمر. لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google. انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/openerparabia-general?hl=ar. |
Free forum by Nabble | Edit this page |