هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

classic تقليدي list قائمة threaded المتشعب
13 رسائل خيارات
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

أحمد خياط
المشرف
السلام عليكم جميعاً..

إن مستوى جودة ترجمة النظام، ومعدل تقدمها وتحسنها أقل بكثير مما نطمح إليه، بل وأقل مما نحتاج إليه لتطبيق النظام في بيئة عربية. لذلك، ومتابعة للفكرة التي تم طرحها من قبل بخصوص تحديد المسؤوليات وحصرها، فإنه يسعدنا أن نعلن عن توصلنا لآلية قابلة للتطبيق الآن، نرجو أن تمكننا من تحقيق الأهداف التالية لمشروع الترجمة.

أهداف مشروع الترجمة:
  1. رفع جودة ترجمة النظام
  2. المحافظة على جودة الترجمة
  3. ترجمة النظام كاملاً، والمسارعة بترجمة تحديثاته ونسخه الجديدة
لتحقيق هذه الأهداف، فإننا بصدد تطبيق آلية جديدة لسير عمل مشروع الترجمة.

الآلية الجديدة لمشروع الترجمة

حالياً يمكن لأي كان طلب الانضمام إلى فريق الترجمة على لانشباد، حيث يتم قبول أي طلب. وبالتالي، يمكن لأي شخص تعديل ترجمة أي عبارة كيفما شاء. السبب في تبني هذه السياسة ابتداء هي تفادي حصر صلاحية الترجمة في مجموعة صغيرة لم تثبت أهليتها بعد، مما قد يبدو كاستئثار بالصلاحية. أما الآن وقد اتضح للجميع عدم فاعليتها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية، فإن تغيير هذه السياسة يبدو مبرراً.

الآلية الجديدة تعتمد على حصر صلاحية إضافة ترجمات جديدة، وصلاحية تغيير الترجمات القائمة في فريق محدود تحت إشراف "منسق مشروع الترجمة".

يقتضي ذلك عدة أمور:
  1. سيظل بإمكان أي فرد المساهمة في الترجمة عن طريق "اقتراح" ترجمات جديدة أو ترجمات بديلة للترجمات القائمة. "اقتراح" ترجمة لا يتطلب عضوية في أي فريق على لانشباد أو غيره.
  2. على أي ترجمة مقترحة أن تحظى بقبول فريق الترجمة عليها قبل تثبيتها.
  3. لن يتمكن أي مترجم من إضافة ترجمة جديدة أو تعديل ترجمة بشكل مباشر. عليه اقتراح الترجمة، وانتظار قرار فريق الترجمة بشأنها.
لتنفيذ النقطة الأخير أعلاه، فإننا سنضطر آسفين إلى حذف جميع أعضاء مشروع الترجمة من فريق الترجمة على لانشباد. للأسف، فإن هذه الخطوة لا يمكن تفاديها. نشير هنا إلى أن هذه الطريقة هي الطريقة المتبعة من غالبية فرق الترجمة على كافة منصات الترجمة بما فيها لانشباد وغيرها، وهي الطريقة المقترحة من قبل شركة أودو لإدارة مشاريع الترجمة. للأسف، ليس هناك طريقة عملية لفتح باب العضوية في فريق الترجمة وضمان جودة الترجمة في الوقت ذاته.

أريد أن أوضح في الوقت ذاته أن هذه الآلية الجديدة لا تمنع أحداً من المساهمة في الترجمة. كل من كان بإمكانه الترجمة سابقاً سيظل قادراً على "اقتراح" ترجمات. بناء على هذه الاقتراحات، قد يرتئي "منسق مشروع الترجمة" إضافة صاحبها إلى فريق الترجمة بناء على جودتها في حالة حاجة الفريق إلى عضو إضافي يساعده في إنجاز مهامه.

يقودنا ذلك إلى النقطة التالية..

مسؤوليات منسق مشروع الترجمة
  • مراجعة الترجمات المقترحة والتأكد من صحتها، ومن ثم قبولها إذا لاقت معايير الترجمة
  • مناقشة الاختلافات حول الترجمة الأمثل لأي مصطلح، ومن ثَم البتّ فيها
  • التأكد من توحيد ترجمة جميع المصطلحات بناءً على دلالتها
  • تعيين المترجمين الأعضاء في فريق الترجمة على منصة الترجمة الرسمية للنظام، على أن يظل عددهم محدوداً
  • متابعة تحديث الترجمة المضمنة في توزيعة النظام
  • إعلام المجتمع بحالة الترجمة بشكل دوري
ختاماً، يسرني أن أعلن عن تفضل الأخ مصطفى الراوي بقبول تولي مهام "منسق مشروع الترجمة". أشكره كثيراً على هذه المساهمة القيمة للمجتمع، وعلى استمراره في قبولها حتى بعد توضيح المسؤليات المترتبة عليها! تم ترشيح الأخ مصطفى لهذه المهمة والتواصل معه بشأن توليها بناء على مساهماته السابقة في مشروع الترجمة.

نرجو أن تساهم هذه الآلية في تحقيق أهداف المشروع، كما نرجو أن تحظى بدعمكم وتعاونكم ومساهمتكم في إنجاحها. نرحب دائماً بأي ملاحظات أو استفسارات.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

حسام الفرا
 السلام عليكم خياط
 اراها الية فعالة ونتشرف بالاخ الراوي  واتمنى ان نتعرف عليه في الاجتماع القادم...  لكن هل يمكننا نشر هذه الالية على الموقع الرسمي ؟ ليتسنى للاعضاء فهمها

دمتم سالمين

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

أحمد خياط
المشرف
​العمل جار على إضافة صفحة لمشروع الترجمة تحت قسم "المشاريع" في الموقع.​

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

حسام الفرا
اشكرك خياط
بالتوفيق



2015-04-03 19:27 GMT+03:00 Ahmad Khayyat <[hidden email]>:
​العمل جار على إضافة صفحة لمشروع الترجمة تحت قسم "المشاريع" في الموقع.​

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

Majed Majbour
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
بالتوفيق للجميع ... وبالفعل المشروع كان بحاجة إلى إعادة إنعاش ليعود النشاط إليه من جديد..
شكراً لجهودكم ونحن دائماً بالخدمة

2015-04-03 17:29 GMT+03:00 Ahmad Khayyat <[hidden email]>:
السلام عليكم جميعاً..

إن مستوى جودة ترجمة النظام، ومعدل تقدمها وتحسنها أقل بكثير مما نطمح إليه، بل وأقل مما نحتاج إليه لتطبيق النظام في بيئة عربية. لذلك، ومتابعة للفكرة التي تم طرحها من قبل بخصوص تحديد المسؤوليات وحصرها، فإنه يسعدنا أن نعلن عن توصلنا لآلية قابلة للتطبيق الآن، نرجو أن تمكننا من تحقيق الأهداف التالية لمشروع الترجمة.

أهداف مشروع الترجمة:
  1. رفع جودة ترجمة النظام
  2. المحافظة على جودة الترجمة
  3. ترجمة النظام كاملاً، والمسارعة بترجمة تحديثاته ونسخه الجديدة
لتحقيق هذه الأهداف، فإننا بصدد تطبيق آلية جديدة لسير عمل مشروع الترجمة.

الآلية الجديدة لمشروع الترجمة

حالياً يمكن لأي كان طلب الانضمام إلى فريق الترجمة على لانشباد، حيث يتم قبول أي طلب. وبالتالي، يمكن لأي شخص تعديل ترجمة أي عبارة كيفما شاء. السبب في تبني هذه السياسة ابتداء هي تفادي حصر صلاحية الترجمة في مجموعة صغيرة لم تثبت أهليتها بعد، مما قد يبدو كاستئثار بالصلاحية. أما الآن وقد اتضح للجميع عدم فاعليتها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية، فإن تغيير هذه السياسة يبدو مبرراً.

الآلية الجديدة تعتمد على حصر صلاحية إضافة ترجمات جديدة، وصلاحية تغيير الترجمات القائمة في فريق محدود تحت إشراف "منسق مشروع الترجمة".

يقتضي ذلك عدة أمور:
  1. سيظل بإمكان أي فرد المساهمة في الترجمة عن طريق "اقتراح" ترجمات جديدة أو ترجمات بديلة للترجمات القائمة. "اقتراح" ترجمة لا يتطلب عضوية في أي فريق على لانشباد أو غيره.
  2. على أي ترجمة مقترحة أن تحظى بقبول فريق الترجمة عليها قبل تثبيتها.
  3. لن يتمكن أي مترجم من إضافة ترجمة جديدة أو تعديل ترجمة بشكل مباشر. عليه اقتراح الترجمة، وانتظار قرار فريق الترجمة بشأنها.
لتنفيذ النقطة الأخير أعلاه، فإننا سنضطر آسفين إلى حذف جميع أعضاء مشروع الترجمة من فريق الترجمة على لانشباد. للأسف، فإن هذه الخطوة لا يمكن تفاديها. نشير هنا إلى أن هذه الطريقة هي الطريقة المتبعة من غالبية فرق الترجمة على كافة منصات الترجمة بما فيها لانشباد وغيرها، وهي الطريقة المقترحة من قبل شركة أودو لإدارة مشاريع الترجمة. للأسف، ليس هناك طريقة عملية لفتح باب العضوية في فريق الترجمة وضمان جودة الترجمة في الوقت ذاته.

أريد أن أوضح في الوقت ذاته أن هذه الآلية الجديدة لا تمنع أحداً من المساهمة في الترجمة. كل من كان بإمكانه الترجمة سابقاً سيظل قادراً على "اقتراح" ترجمات. بناء على هذه الاقتراحات، قد يرتئي "منسق مشروع الترجمة" إضافة صاحبها إلى فريق الترجمة بناء على جودتها في حالة حاجة الفريق إلى عضو إضافي يساعده في إنجاز مهامه.

يقودنا ذلك إلى النقطة التالية..

مسؤوليات منسق مشروع الترجمة
  • مراجعة الترجمات المقترحة والتأكد من صحتها، ومن ثم قبولها إذا لاقت معايير الترجمة
  • مناقشة الاختلافات حول الترجمة الأمثل لأي مصطلح، ومن ثَم البتّ فيها
  • التأكد من توحيد ترجمة جميع المصطلحات بناءً على دلالتها
  • تعيين المترجمين الأعضاء في فريق الترجمة على منصة الترجمة الرسمية للنظام، على أن يظل عددهم محدوداً
  • متابعة تحديث الترجمة المضمنة في توزيعة النظام
  • إعلام المجتمع بحالة الترجمة بشكل دوري
ختاماً، يسرني أن أعلن عن تفضل الأخ مصطفى الراوي بقبول تولي مهام "منسق مشروع الترجمة". أشكره كثيراً على هذه المساهمة القيمة للمجتمع، وعلى استمراره في قبولها حتى بعد توضيح المسؤليات المترتبة عليها! تم ترشيح الأخ مصطفى لهذه المهمة والتواصل معه بشأن توليها بناء على مساهماته السابقة في مشروع الترجمة.

نرجو أن تساهم هذه الآلية في تحقيق أهداف المشروع، كما نرجو أن تحظى بدعمكم وتعاونكم ومساهمتكم في إنجاحها. نرحب دائماً بأي ملاحظات أو استفسارات.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

isioOdoo
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
شكرا
من المهم جدا الإنطلاق بالترجمة و العمل عليها بشكل إجابي 
مشكورين ببتفاعل

Le vendredi 3 avril 2015 17:29:53 UTC+3, Ahmad Khayyat a écrit :
السلام عليكم جميعاً..

إن مستوى جودة ترجمة النظام، ومعدل تقدمها وتحسنها أقل بكثير مما نطمح إليه، بل وأقل مما نحتاج إليه لتطبيق النظام في بيئة عربية. لذلك، ومتابعة للفكرة التي تم طرحها من قبل بخصوص تحديد المسؤوليات وحصرها، فإنه يسعدنا أن نعلن عن توصلنا لآلية قابلة للتطبيق الآن، نرجو أن تمكننا من تحقيق الأهداف التالية لمشروع الترجمة.

أهداف مشروع الترجمة:
  1. رفع جودة ترجمة النظام
  2. المحافظة على جودة الترجمة
  3. ترجمة النظام كاملاً، والمسارعة بترجمة تحديثاته ونسخه الجديدة
لتحقيق هذه الأهداف، فإننا بصدد تطبيق آلية جديدة لسير عمل مشروع الترجمة.

الآلية الجديدة لمشروع الترجمة

حالياً يمكن لأي كان طلب الانضمام إلى فريق الترجمة على لانشباد، حيث يتم قبول أي طلب. وبالتالي، يمكن لأي شخص تعديل ترجمة أي عبارة كيفما شاء. السبب في تبني هذه السياسة ابتداء هي تفادي حصر صلاحية الترجمة في مجموعة صغيرة لم تثبت أهليتها بعد، مما قد يبدو كاستئثار بالصلاحية. أما الآن وقد اتضح للجميع عدم فاعليتها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية، فإن تغيير هذه السياسة يبدو مبرراً.

الآلية الجديدة تعتمد على حصر صلاحية إضافة ترجمات جديدة، وصلاحية تغيير الترجمات القائمة في فريق محدود تحت إشراف "منسق مشروع الترجمة".

يقتضي ذلك عدة أمور:
  1. سيظل بإمكان أي فرد المساهمة في الترجمة عن طريق "اقتراح" ترجمات جديدة أو ترجمات بديلة للترجمات القائمة. "اقتراح" ترجمة لا يتطلب عضوية في أي فريق على لانشباد أو غيره.
  2. على أي ترجمة مقترحة أن تحظى بقبول فريق الترجمة عليها قبل تثبيتها.
  3. لن يتمكن أي مترجم من إضافة ترجمة جديدة أو تعديل ترجمة بشكل مباشر. عليه اقتراح الترجمة، وانتظار قرار فريق الترجمة بشأنها.
لتنفيذ النقطة الأخير أعلاه، فإننا سنضطر آسفين إلى حذف جميع أعضاء مشروع الترجمة من فريق الترجمة على لانشباد. للأسف، فإن هذه الخطوة لا يمكن تفاديها. نشير هنا إلى أن هذه الطريقة هي الطريقة المتبعة من غالبية فرق الترجمة على كافة منصات الترجمة بما فيها لانشباد وغيرها، وهي الطريقة المقترحة من قبل شركة أودو لإدارة مشاريع الترجمة. للأسف، ليس هناك طريقة عملية لفتح باب العضوية في فريق الترجمة وضمان جودة الترجمة في الوقت ذاته.

أريد أن أوضح في الوقت ذاته أن هذه الآلية الجديدة لا تمنع أحداً من المساهمة في الترجمة. كل من كان بإمكانه الترجمة سابقاً سيظل قادراً على "اقتراح" ترجمات. بناء على هذه الاقتراحات، قد يرتئي "منسق مشروع الترجمة" إضافة صاحبها إلى فريق الترجمة بناء على جودتها في حالة حاجة الفريق إلى عضو إضافي يساعده في إنجاز مهامه.

يقودنا ذلك إلى النقطة التالية..

مسؤوليات منسق مشروع الترجمة
  • مراجعة الترجمات المقترحة والتأكد من صحتها، ومن ثم قبولها إذا لاقت معايير الترجمة
  • مناقشة الاختلافات حول الترجمة الأمثل لأي مصطلح، ومن ثَم البتّ فيها
  • التأكد من توحيد ترجمة جميع المصطلحات بناءً على دلالتها
  • تعيين المترجمين الأعضاء في فريق الترجمة على منصة الترجمة الرسمية للنظام، على أن يظل عددهم محدوداً
  • متابعة تحديث الترجمة المضمنة في توزيعة النظام
  • إعلام المجتمع بحالة الترجمة بشكل دوري
ختاماً، يسرني أن أعلن عن تفضل الأخ مصطفى الراوي بقبول تولي مهام "منسق مشروع الترجمة". أشكره كثيراً على هذه المساهمة القيمة للمجتمع، وعلى استمراره في قبولها حتى بعد توضيح المسؤليات المترتبة عليها! تم ترشيح الأخ مصطفى لهذه المهمة والتواصل معه بشأن توليها بناء على مساهماته السابقة في مشروع الترجمة.

نرجو أن تساهم هذه الآلية في تحقيق أهداف المشروع، كما نرجو أن تحظى بدعمكم وتعاونكم ومساهمتكم في إنجاحها. نرحب دائماً بأي ملاحظات أو استفسارات.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

مجتمع أودو العربي: النقاشات العامة mailing list
مقدرين المجهود و يالتوفيق.
نعيم.



Le Lundi 6 avril 2015 0h21, aymen rahmani <[hidden email]> a écrit :


شكرا
من المهم جدا الإنطلاق بالترجمة و العمل عليها بشكل إجابي 
مشكورين ببتفاعل

Le vendredi 3 avril 2015 17:29:53 UTC+3, Ahmad Khayyat a écrit :
السلام عليكم جميعاً..

إن مستوى جودة ترجمة النظام، ومعدل تقدمها وتحسنها أقل بكثير مما نطمح إليه، بل وأقل مما نحتاج إليه لتطبيق النظام في بيئة عربية. لذلك، ومتابعة للفكرة التي تم طرحها من قبل بخصوص تحديد المسؤوليات وحصرها، فإنه يسعدنا أن نعلن عن توصلنا لآلية قابلة للتطبيق الآن، نرجو أن تمكننا من تحقيق الأهداف التالية لمشروع الترجمة.

أهداف مشروع الترجمة:
  1. رفع جودة ترجمة النظام
  2. المحافظة على جودة الترجمة
  3. ترجمة النظام كاملاً، والمسارعة بترجمة تحديثاته ونسخه الجديدة
لتحقيق هذه الأهداف، فإننا بصدد تطبيق آلية جديدة لسير عمل مشروع الترجمة.

الآلية الجديدة لمشروع الترجمة

حالياً يمكن لأي كان طلب الانضمام إلى فريق الترجمة على لانشباد، حيث يتم قبول أي طلب. وبالتالي، يمكن لأي شخص تعديل ترجمة أي عبارة كيفما شاء. السبب في تبني هذه السياسة ابتداء هي تفادي حصر صلاحية الترجمة في مجموعة صغيرة لم تثبت أهليتها بعد، مما قد يبدو كاستئثار بالصلاحية. أما الآن وقد اتضح للجميع عدم فاعليتها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية، فإن تغيير هذه السياسة يبدو مبرراً.

الآلية الجديدة تعتمد على حصر صلاحية إضافة ترجمات جديدة، وصلاحية تغيير الترجمات القائمة في فريق محدود تحت إشراف "منسق مشروع الترجمة".

يقتضي ذلك عدة أمور:
  1. سيظل بإمكان أي فرد المساهمة في الترجمة عن طريق "اقتراح" ترجمات جديدة أو ترجمات بديلة للترجمات القائمة. "اقتراح" ترجمة لا يتطلب عضوية في أي فريق على لانشباد أو غيره.
  2. على أي ترجمة مقترحة أن تحظى بقبول فريق الترجمة عليها قبل تثبيتها.
  3. لن يتمكن أي مترجم من إضافة ترجمة جديدة أو تعديل ترجمة بشكل مباشر. عليه اقتراح الترجمة، وانتظار قرار فريق الترجمة بشأنها.
لتنفيذ النقطة الأخير أعلاه، فإننا سنضطر آسفين إلى حذف جميع أعضاء مشروع الترجمة من فريق الترجمة على لانشباد. للأسف، فإن هذه الخطوة لا يمكن تفاديها. نشير هنا إلى أن هذه الطريقة هي الطريقة المتبعة من غالبية فرق الترجمة على كافة منصات الترجمة بما فيها لانشباد وغيرها، وهي الطريقة المقترحة من قبل شركة أودو لإدارة مشاريع الترجمة. للأسف، ليس هناك طريقة عملية لفتح باب العضوية في فريق الترجمة وضمان جودة الترجمة في الوقت ذاته.

أريد أن أوضح في الوقت ذاته أن هذه الآلية الجديدة لا تمنع أحداً من المساهمة في الترجمة. كل من كان بإمكانه الترجمة سابقاً سيظل قادراً على "اقتراح" ترجمات. بناء على هذه الاقتراحات، قد يرتئي "منسق مشروع الترجمة" إضافة صاحبها إلى فريق الترجمة بناء على جودتها في حالة حاجة الفريق إلى عضو إضافي يساعده في إنجاز مهامه.

يقودنا ذلك إلى النقطة التالية..

مسؤوليات منسق مشروع الترجمة
  • مراجعة الترجمات المقترحة والتأكد من صحتها، ومن ثم قبولها إذا لاقت معايير الترجمة
  • مناقشة الاختلافات حول الترجمة الأمثل لأي مصطلح، ومن ثَم البتّ فيها
  • التأكد من توحيد ترجمة جميع المصطلحات بناءً على دلالتها
  • تعيين المترجمين الأعضاء في فريق الترجمة على منصة الترجمة الرسمية للنظام، على أن يظل عددهم محدوداً
  • متابعة تحديث الترجمة المضمنة في توزيعة النظام
  • إعلام المجتمع بحالة الترجمة بشكل دوري
ختاماً، يسرني أن أعلن عن تفضل الأخ مصطفى الراوي بقبول تولي مهام "منسق مشروع الترجمة". أشكره كثيراً على هذه المساهمة القيمة للمجتمع، وعلى استمراره في قبولها حتى بعد توضيح المسؤليات المترتبة عليها! تم ترشيح الأخ مصطفى لهذه المهمة والتواصل معه بشأن توليها بناء على مساهماته السابقة في مشروع الترجمة.

نرجو أن تساهم هذه الآلية في تحقيق أهداف المشروع، كما نرجو أن تحظى بدعمكم وتعاونكم ومساهمتكم في إنجاحها. نرحب دائماً بأي ملاحظات أو استفسارات.
--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.


--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

ammar almodhesh

كلام طيب وان شاء الله موفقين

On Apr 6, 2015 9:15 AM, "'H.N' via مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" <[hidden email]> wrote:
مقدرين المجهود و يالتوفيق.
نعيم.



Le Lundi 6 avril 2015 0h21, aymen rahmani <[hidden email]> a écrit :


شكرا
من المهم جدا الإنطلاق بالترجمة و العمل عليها بشكل إجابي 
مشكورين ببتفاعل

Le vendredi 3 avril 2015 17:29:53 UTC+3, Ahmad Khayyat a écrit :
السلام عليكم جميعاً..

إن مستوى جودة ترجمة النظام، ومعدل تقدمها وتحسنها أقل بكثير مما نطمح إليه، بل وأقل مما نحتاج إليه لتطبيق النظام في بيئة عربية. لذلك، ومتابعة للفكرة التي تم طرحها من قبل بخصوص تحديد المسؤوليات وحصرها، فإنه يسعدنا أن نعلن عن توصلنا لآلية قابلة للتطبيق الآن، نرجو أن تمكننا من تحقيق الأهداف التالية لمشروع الترجمة.

أهداف مشروع الترجمة:
  1. رفع جودة ترجمة النظام
  2. المحافظة على جودة الترجمة
  3. ترجمة النظام كاملاً، والمسارعة بترجمة تحديثاته ونسخه الجديدة
لتحقيق هذه الأهداف، فإننا بصدد تطبيق آلية جديدة لسير عمل مشروع الترجمة.

الآلية الجديدة لمشروع الترجمة

حالياً يمكن لأي كان طلب الانضمام إلى فريق الترجمة على لانشباد، حيث يتم قبول أي طلب. وبالتالي، يمكن لأي شخص تعديل ترجمة أي عبارة كيفما شاء. السبب في تبني هذه السياسة ابتداء هي تفادي حصر صلاحية الترجمة في مجموعة صغيرة لم تثبت أهليتها بعد، مما قد يبدو كاستئثار بالصلاحية. أما الآن وقد اتضح للجميع عدم فاعليتها في إنتاج ترجمة ذات جودة عالية، فإن تغيير هذه السياسة يبدو مبرراً.

الآلية الجديدة تعتمد على حصر صلاحية إضافة ترجمات جديدة، وصلاحية تغيير الترجمات القائمة في فريق محدود تحت إشراف "منسق مشروع الترجمة".

يقتضي ذلك عدة أمور:
  1. سيظل بإمكان أي فرد المساهمة في الترجمة عن طريق "اقتراح" ترجمات جديدة أو ترجمات بديلة للترجمات القائمة. "اقتراح" ترجمة لا يتطلب عضوية في أي فريق على لانشباد أو غيره.
  2. على أي ترجمة مقترحة أن تحظى بقبول فريق الترجمة عليها قبل تثبيتها.
  3. لن يتمكن أي مترجم من إضافة ترجمة جديدة أو تعديل ترجمة بشكل مباشر. عليه اقتراح الترجمة، وانتظار قرار فريق الترجمة بشأنها.
لتنفيذ النقطة الأخير أعلاه، فإننا سنضطر آسفين إلى حذف جميع أعضاء مشروع الترجمة من فريق الترجمة على لانشباد. للأسف، فإن هذه الخطوة لا يمكن تفاديها. نشير هنا إلى أن هذه الطريقة هي الطريقة المتبعة من غالبية فرق الترجمة على كافة منصات الترجمة بما فيها لانشباد وغيرها، وهي الطريقة المقترحة من قبل شركة أودو لإدارة مشاريع الترجمة. للأسف، ليس هناك طريقة عملية لفتح باب العضوية في فريق الترجمة وضمان جودة الترجمة في الوقت ذاته.

أريد أن أوضح في الوقت ذاته أن هذه الآلية الجديدة لا تمنع أحداً من المساهمة في الترجمة. كل من كان بإمكانه الترجمة سابقاً سيظل قادراً على "اقتراح" ترجمات. بناء على هذه الاقتراحات، قد يرتئي "منسق مشروع الترجمة" إضافة صاحبها إلى فريق الترجمة بناء على جودتها في حالة حاجة الفريق إلى عضو إضافي يساعده في إنجاز مهامه.

يقودنا ذلك إلى النقطة التالية..

مسؤوليات منسق مشروع الترجمة
  • مراجعة الترجمات المقترحة والتأكد من صحتها، ومن ثم قبولها إذا لاقت معايير الترجمة
  • مناقشة الاختلافات حول الترجمة الأمثل لأي مصطلح، ومن ثَم البتّ فيها
  • التأكد من توحيد ترجمة جميع المصطلحات بناءً على دلالتها
  • تعيين المترجمين الأعضاء في فريق الترجمة على منصة الترجمة الرسمية للنظام، على أن يظل عددهم محدوداً
  • متابعة تحديث الترجمة المضمنة في توزيعة النظام
  • إعلام المجتمع بحالة الترجمة بشكل دوري
ختاماً، يسرني أن أعلن عن تفضل الأخ مصطفى الراوي بقبول تولي مهام "منسق مشروع الترجمة". أشكره كثيراً على هذه المساهمة القيمة للمجتمع، وعلى استمراره في قبولها حتى بعد توضيح المسؤليات المترتبة عليها! تم ترشيح الأخ مصطفى لهذه المهمة والتواصل معه بشأن توليها بناء على مساهماته السابقة في مشروع الترجمة.

نرجو أن تساهم هذه الآلية في تحقيق أهداف المشروع، كما نرجو أن تحظى بدعمكم وتعاونكم ومساهمتكم في إنجاحها. نرحب دائماً بأي ملاحظات أو استفسارات.
--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.


--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

hossam198012
رداً على هذا المنشور بواسطة أحمد خياط
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
تحية طيبة لكل المشاركين في المجمتع العربي لـ odoo
ارجو ان اكون من المشاريكن في فريق الترجمة
ولدي الخبرة في تحليل متطلبات الاعمال على نظام odoo erp ولدي خبرة 3 سنوات من العمل على النظام

متمنياً لكم التقدم والدوام

--
‏لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

Majed Majbour
سعيد جداص أن أرى عودة التفاعل للمجتمع من جديد, وأي مساهمة يمكن أن أقدمها فسيكون ذلك من بالغ سروري..
شكراً لكل من بذل جهداً لانطلاقة الموقع الجديد.

2015-10-13 9:15 GMT+02:00 <[hidden email]>:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
تحية طيبة لكل المشاركين في المجمتع العربي لـ odoo
ارجو ان اكون من المشاريكن في فريق الترجمة
ولدي الخبرة في تحليل متطلبات الاعمال على نظام odoo erp ولدي خبرة 3 سنوات من العمل على النظام

متمنياً لكم التقدم والدوام

--
‏لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

Eslam Elgindy
هل لم يتم ترجمه البرنامج بالكامل حتي الان ؟؟؟!!! 


On Tuesday, October 13, 2015 at 11:00:43 PM UTC+2, Majed Majbour wrote:
سعيد جداص أن أرى عودة التفاعل للمجتمع من جديد, وأي مساهمة يمكن أن أقدمها فسيكون ذلك من بالغ سروري..
شكراً لكل من بذل جهداً لانطلاقة الموقع الجديد.

2015-10-13 9:15 GMT+02:00 <<a href="javascript:" target="_blank" gdf-obfuscated-mailto="rt4h-CM8CgAJ" rel="nofollow" onmousedown="this.href=&#39;javascript:&#39;;return true;" onclick="this.href=&#39;javascript:&#39;;return true;">hossam...@...>:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
تحية طيبة لكل المشاركين في المجمتع العربي لـ odoo
ارجو ان اكون من المشاريكن في فريق الترجمة
ولدي الخبرة في تحليل متطلبات الاعمال على نظام odoo erp ولدي خبرة 3 سنوات من العمل على النظام

متمنياً لكم التقدم والدوام

--
‏لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى <a href="javascript:" target="_blank" gdf-obfuscated-mailto="rt4h-CM8CgAJ" rel="nofollow" onmousedown="this.href=&#39;javascript:&#39;;return true;" onclick="this.href=&#39;javascript:&#39;;return true;">openerparabia-general+unsubscribe@....
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى <a href="https://groups.google.com/d/optout" rel="nofollow" target="_blank" onmousedown="this.href=&#39;https://groups.google.com/d/optout&#39;;return true;" onclick="this.href=&#39;https://groups.google.com/d/optout&#39;;return true;">https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

Yassine Tounsi
https://www.transifex.com/odoo/odoo-9

On Sunday, October 9, 2016 at 4:10:05 PM UTC+2, Eslam Elgindy wrote:
هل لم يتم ترجمه البرنامج بالكامل حتي الان ؟؟؟!!! 


On Tuesday, October 13, 2015 at 11:00:43 PM UTC+2, Majed Majbour wrote:
سعيد جداص أن أرى عودة التفاعل للمجتمع من جديد, وأي مساهمة يمكن أن أقدمها فسيكون ذلك من بالغ سروري..
شكراً لكل من بذل جهداً لانطلاقة الموقع الجديد.

2015-10-13 9:15 GMT+02:00 <[hidden email]>:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
تحية طيبة لكل المشاركين في المجمتع العربي لـ odoo
ارجو ان اكون من المشاريكن في فريق الترجمة
ولدي الخبرة في تحليل متطلبات الاعمال على نظام odoo erp ولدي خبرة 3 سنوات من العمل على النظام

متمنياً لكم التقدم والدوام

--
‏لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى openerparabia-general+[hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى <a href="https://groups.google.com/d/optout" rel="nofollow" target="_blank" onmousedown="this.href=&#39;https://groups.google.com/d/optout&#39;;return true;" onclick="this.href=&#39;https://groups.google.com/d/optout&#39;;return true;">https://groups.google.com/d/optout.

--
‏تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" في مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.
الرد | المتشعب
فتح هذه المشاركة بطريقة العرض المتشعب
|

Re: هام: تعديل آلية سير عمل مشروع الترجمة

Maha al-aza'r
رداً على هذا المنشور بواسطة حسام الفرا
مرحبا

انا موظفة في شركة و طلب مني العمل على نقاط بيع اودو احتاج مساعدة من سعادتكم كيف اقدر أتواصل معك الله يسعدكم

--
‏لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجتمع أوبن إي آر بي العربي: النقاشات العامة" من مجموعات Google.
لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل الإلكترونية منها، أرسل رسالة إلكترونية إلى [hidden email].
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/d/optout.